писатель атмосфер
читать дальшеНебольшое размышление на тему того, почему я против дубляжа и предпочитаю смотреть фильмы в оригинале с субтитрами.
Часто люди не понимают, зачем смотреть фильмы на языке оригинала. Ведь есть дубляж, где "все то же самое", только на родном языке. А субтитры только мешают просмотру, отвлекают от действия, приходится читать буквы, а не смотреть кино. Все так, но не совсем. На самом деле, в дублированной версии фильма все не совсем "то же самое". И вот почему.
Следует пояснить, как именно производится дубляж, не все имеют об этом хоть какое-то представление, а если и имеют, то часто - не полное. Процесс состоит из двух этапов: записи голосов актеров (то есть, собственно, дубляжа) и последующего сведения всей звуковой дорожки с новыми голосами. Для начала студия получает от страны оригинала сам фильм с разными вариантами звука. Первый - вся звуковая дорожка с голосами оригинальных актеров. Второй вариант - звуковая дорожка со всем, кроме голосов (на киношном жаргоне это называется M-and-E, то есть Music and Effects - музыка и эффекты). Вот под этот вариант и будет потом сводится дублированная версия с заново записанными голосами наших актеров.
Запись с актерами дубляжа проводит специальный человек - режиссер дубляжа. Он следит за тем, чтобы актеры максимально, насколько это возможно, попадали в рты актеров зарубежных, чтобы фразы были по длине примерно такими же, что мы видим на экране, а это, с учетом разницы языков, бывает очень непросто. Плюс они следят за интонацией и эмоциями. Это, конечно, подразумевает, что актеры дубляжа предварительно были подобраны максимально близкие по тембру к оригинально звучащим голосам. И еще на записи присутствует звукорежиссер, который не только производит запись, но и следит за техническими характеристиками голосов, которые потом могут оказаться критичными в процессе сведения.
Само сведение, как не сложно догадаться, это процесс подстановки новых голосов под трек M-and-E. Этим занимается звукорежиссер перезаписи. Задача, с одной стороны, не сложная, потому что у него уже есть готовый, хорошо сведенный трек всех остальных звуковых элементов, в который ему нужно всего лишь "утопить" новые голоса. Но с другой стороны, по этой же причине, задача усложняется, потому что голоса - совсем не те, которые были в этим миксе изначально. И вот тут-то и начинаются проблемы с дубляжом, за которые я так его не люблю.
Первая причина, по которой я не люблю дубляж, это то, что во время пересведения звука с новыми голосами может поменяться микс и весь баланс в нем. Звукорежиссер оригинального фильма отталкивался от голосов актеров, которых мы видим в кадре (или не видим в случае с анимацией). Все остальные элементы звука - шумы, фоны, эффекты, музыку - он подстраивал под эти голоса. Что же имеет звукорежиссер на дубляже? Вместо нескольких десятков (а то и сотен) дорожек с разными элементами, которыми он может индивидуально управлять, он имеет один трек, который он может максимум сделать тише или громче, да и то - не рекомендуется. А голоса уже совсем другие. Во-первых, как бы ни старались на кастинге голосов (а иногда их и вовсе не проводят или не сильно на них заморачиваются), все равно идеального попадания в тембр не будет, просто физически это невозможно. Будет немного по-другому. По отдельности это, может, и не очень заметно, но когда голос звучит в общем миксе, это маленькое различие может сыграть ключевую роль. Во-вторых, требуется попадание в интонацию и подачу, которую актер выдал в оригинале. Как бы ни следили за этим на записи дубляжа режиссер и звукорежиссер, велика вероятность, что не получится. Хотя, конечно, бывают виртуозы среди актеров дубляжа, не спорю. В-третьих, могут возникнуть различия в длине произносимых фраз. Этого стараются избежать, но вдруг иногда что-то не сойдется и переведенное предложение будет звучать на полсекунды дольше, чем оригинальное. А в эти полсекунды случится взрыв на заднем плане (в треке M-and-E) и конец фразы потеряется. Проблема.
Конечно, все эти мелочи стараются нивелировать, так что скорее всего зритель не поймет, что здесь вообще была проблема. Но в этом заключается вторая причина, почему я не люблю дубляж - во время повторного сведения произойдут какие-то изменения, внесут какие-то поправки, где-то сделают тише задний фон, чтобы стали слышны голоса, пропадут какие-то детали, а зритель и не заметит. Да, конечно, среднестатистическому кинолюбителю до фонаря эти мелочи и детали, о которых он даже не подозревал. Он и в оригинале возможно их не услышал бы (все-таки слуховая культура у нас развита очень слабо). Но мне жаль этих потенциальных потерь, я буду подозревать, что получила не полное впечатление от фильма.
Третья причина - чисто этическая. Я считаю, что голос актера - такая же важная характеристика его образа, как и его внешний вид, походка, жестикуляция, мимика. Работая над ролью актер будет вкладывать в голос немало усилий - акцент, шепелявость, гнусавость, тембр, эмоции и интонации, понятное дело. Над всем этим помогает работать режиссер, давая актеру какие-то особые указания. Если голос актера потом обрабатывается, потому что роль его - какой-нибудь жуткий монстр, то тут подключается работа саунд-дизайнера. Так что оригинальное звучание - это долгий и упорный труд многих людей. И когда я выбираю смотреть фильм в оригинале, я делаю это с осознанием всего этого. Кроме того, сейчас для озвучки многих полнометражных мультфильмов приглашают звезд, чьи голоса узнаваемы и обладают своим собственным шармом. Именно поэтому в анонсах делают такой упор на голоса знаменитостей. Люди, которые пойдут смотреть мультфильм, в курсе, кто стоит за тем или иным персонажем - сейчас это сильный маркетинговый ход. Но дело не только в деньгах и рекламе, но и в голосе, конечно, в звуке. И все это мы теряем, когда смотрим фильмы в дубляже.
И есть еще одна, совершенно неочевидная причина, по которой лучше смотреть фильмы в оригинале. Иногда в фильме звучит не один, а несколько языков. Случается так, что именно языковая разница служит основополагающим драматическим элементом, из которого потом вырастают конфликты между персонажами, развязываются межнациональные распри. В дубляже мы все это потеряем. Все языки нам переведут на русский, разве что сделают пометку в виде титров, что тут звучит другой язык. Конечно, если это одна коротенькая сценка, ее могут оставить в оригинале и перевести субтитрами, но если сцена большая и несет в себе сюжетную нагрузку, ее переведут. А в разнице между языками может заключаться вся разница между персонажами.
Конечно, смотреть кино с субтитрами сложно. Взгляд постоянно упирается в низ экрана, а если в фильме много диалогов, то нужно просто постоянно туда пялиться, зритель может прозевать все на свете, пытаясь успеть прочесть, что же говорит герой. И не всем это подходит. Как уже было сказано, слуховая культура у нас на очень низком уровне развития, поэтому очень многим людям просто незаметны мелкие звуковые детали, которыми насыщают фильмы. Но для любителей аудио ощущений я все-таки рекомендую смотреть кино в оригинале. Это - труд многих и многих людей, они точно так же хотят, чтобы их усилия были услышаны и оценены. Все это делалось не просто так, а с определенной целью - сделать данный конкретный фильм как можно лучше. Поэтому я буду продолжать смотреть фильмы с субтитрами. И может кто-то, прочитав этот текст, тоже вдохновится.
Часто люди не понимают, зачем смотреть фильмы на языке оригинала. Ведь есть дубляж, где "все то же самое", только на родном языке. А субтитры только мешают просмотру, отвлекают от действия, приходится читать буквы, а не смотреть кино. Все так, но не совсем. На самом деле, в дублированной версии фильма все не совсем "то же самое". И вот почему.
Следует пояснить, как именно производится дубляж, не все имеют об этом хоть какое-то представление, а если и имеют, то часто - не полное. Процесс состоит из двух этапов: записи голосов актеров (то есть, собственно, дубляжа) и последующего сведения всей звуковой дорожки с новыми голосами. Для начала студия получает от страны оригинала сам фильм с разными вариантами звука. Первый - вся звуковая дорожка с голосами оригинальных актеров. Второй вариант - звуковая дорожка со всем, кроме голосов (на киношном жаргоне это называется M-and-E, то есть Music and Effects - музыка и эффекты). Вот под этот вариант и будет потом сводится дублированная версия с заново записанными голосами наших актеров.
Запись с актерами дубляжа проводит специальный человек - режиссер дубляжа. Он следит за тем, чтобы актеры максимально, насколько это возможно, попадали в рты актеров зарубежных, чтобы фразы были по длине примерно такими же, что мы видим на экране, а это, с учетом разницы языков, бывает очень непросто. Плюс они следят за интонацией и эмоциями. Это, конечно, подразумевает, что актеры дубляжа предварительно были подобраны максимально близкие по тембру к оригинально звучащим голосам. И еще на записи присутствует звукорежиссер, который не только производит запись, но и следит за техническими характеристиками голосов, которые потом могут оказаться критичными в процессе сведения.
Само сведение, как не сложно догадаться, это процесс подстановки новых голосов под трек M-and-E. Этим занимается звукорежиссер перезаписи. Задача, с одной стороны, не сложная, потому что у него уже есть готовый, хорошо сведенный трек всех остальных звуковых элементов, в который ему нужно всего лишь "утопить" новые голоса. Но с другой стороны, по этой же причине, задача усложняется, потому что голоса - совсем не те, которые были в этим миксе изначально. И вот тут-то и начинаются проблемы с дубляжом, за которые я так его не люблю.
Первая причина, по которой я не люблю дубляж, это то, что во время пересведения звука с новыми голосами может поменяться микс и весь баланс в нем. Звукорежиссер оригинального фильма отталкивался от голосов актеров, которых мы видим в кадре (или не видим в случае с анимацией). Все остальные элементы звука - шумы, фоны, эффекты, музыку - он подстраивал под эти голоса. Что же имеет звукорежиссер на дубляже? Вместо нескольких десятков (а то и сотен) дорожек с разными элементами, которыми он может индивидуально управлять, он имеет один трек, который он может максимум сделать тише или громче, да и то - не рекомендуется. А голоса уже совсем другие. Во-первых, как бы ни старались на кастинге голосов (а иногда их и вовсе не проводят или не сильно на них заморачиваются), все равно идеального попадания в тембр не будет, просто физически это невозможно. Будет немного по-другому. По отдельности это, может, и не очень заметно, но когда голос звучит в общем миксе, это маленькое различие может сыграть ключевую роль. Во-вторых, требуется попадание в интонацию и подачу, которую актер выдал в оригинале. Как бы ни следили за этим на записи дубляжа режиссер и звукорежиссер, велика вероятность, что не получится. Хотя, конечно, бывают виртуозы среди актеров дубляжа, не спорю. В-третьих, могут возникнуть различия в длине произносимых фраз. Этого стараются избежать, но вдруг иногда что-то не сойдется и переведенное предложение будет звучать на полсекунды дольше, чем оригинальное. А в эти полсекунды случится взрыв на заднем плане (в треке M-and-E) и конец фразы потеряется. Проблема.
Конечно, все эти мелочи стараются нивелировать, так что скорее всего зритель не поймет, что здесь вообще была проблема. Но в этом заключается вторая причина, почему я не люблю дубляж - во время повторного сведения произойдут какие-то изменения, внесут какие-то поправки, где-то сделают тише задний фон, чтобы стали слышны голоса, пропадут какие-то детали, а зритель и не заметит. Да, конечно, среднестатистическому кинолюбителю до фонаря эти мелочи и детали, о которых он даже не подозревал. Он и в оригинале возможно их не услышал бы (все-таки слуховая культура у нас развита очень слабо). Но мне жаль этих потенциальных потерь, я буду подозревать, что получила не полное впечатление от фильма.
Третья причина - чисто этическая. Я считаю, что голос актера - такая же важная характеристика его образа, как и его внешний вид, походка, жестикуляция, мимика. Работая над ролью актер будет вкладывать в голос немало усилий - акцент, шепелявость, гнусавость, тембр, эмоции и интонации, понятное дело. Над всем этим помогает работать режиссер, давая актеру какие-то особые указания. Если голос актера потом обрабатывается, потому что роль его - какой-нибудь жуткий монстр, то тут подключается работа саунд-дизайнера. Так что оригинальное звучание - это долгий и упорный труд многих людей. И когда я выбираю смотреть фильм в оригинале, я делаю это с осознанием всего этого. Кроме того, сейчас для озвучки многих полнометражных мультфильмов приглашают звезд, чьи голоса узнаваемы и обладают своим собственным шармом. Именно поэтому в анонсах делают такой упор на голоса знаменитостей. Люди, которые пойдут смотреть мультфильм, в курсе, кто стоит за тем или иным персонажем - сейчас это сильный маркетинговый ход. Но дело не только в деньгах и рекламе, но и в голосе, конечно, в звуке. И все это мы теряем, когда смотрим фильмы в дубляже.
И есть еще одна, совершенно неочевидная причина, по которой лучше смотреть фильмы в оригинале. Иногда в фильме звучит не один, а несколько языков. Случается так, что именно языковая разница служит основополагающим драматическим элементом, из которого потом вырастают конфликты между персонажами, развязываются межнациональные распри. В дубляже мы все это потеряем. Все языки нам переведут на русский, разве что сделают пометку в виде титров, что тут звучит другой язык. Конечно, если это одна коротенькая сценка, ее могут оставить в оригинале и перевести субтитрами, но если сцена большая и несет в себе сюжетную нагрузку, ее переведут. А в разнице между языками может заключаться вся разница между персонажами.
Конечно, смотреть кино с субтитрами сложно. Взгляд постоянно упирается в низ экрана, а если в фильме много диалогов, то нужно просто постоянно туда пялиться, зритель может прозевать все на свете, пытаясь успеть прочесть, что же говорит герой. И не всем это подходит. Как уже было сказано, слуховая культура у нас на очень низком уровне развития, поэтому очень многим людям просто незаметны мелкие звуковые детали, которыми насыщают фильмы. Но для любителей аудио ощущений я все-таки рекомендую смотреть кино в оригинале. Это - труд многих и многих людей, они точно так же хотят, чтобы их усилия были услышаны и оценены. Все это делалось не просто так, а с определенной целью - сделать данный конкретный фильм как можно лучше. Поэтому я буду продолжать смотреть фильмы с субтитрами. И может кто-то, прочитав этот текст, тоже вдохновится.
@темы: every day text