Хотела написать про парочку английских выражений, которые мне очень нравятся, но, к сожалению, мало переводимы в их полном значении.

"Whatever" - мой персональный перевод звучит как "Вы можете дальше молоть чепуху, но мне вообще-то все это до лампочки". В моем понимании, перевод "да мне пофиг" - не совсем верный, потому что русское выражение как бы предлагает собеседнику заткнуться, а английское просто вежливо информирует собеседника о том, что все им сказанное в одно ухо влетает, а в другое - благополучно вылетает.

"Fair enough" - просто волшебное, мне кажется, выражение, которое я перевела бы как "Я не понимаю и не принимаю Вашу точку зрения в общем и целом, но последнее Ваше высказывание не лишено логики, и я не могу с ним не согласиться". Вот именно так звучит, в моем понимании, эта фраза в полном переводе. Можно, конечно, заменить ее скудным вариантом "ну окей", но думаю, потеряется важная составляющая сего выражения.

Насчет русских выражений, не поддающихся переводу, я вообще лучше помолчу